انتشار: ۱۳:۵۳ - ۳۰ مهر ۱۳۹۴
ترجمه باز که هم اکنون در میان مترجمان کشورمان رایج شده، نشانه کار یک مترجم خوب نیست.
به گزارش تابناک فرهنگی ؛ محمدمهدی منتظری مترجم، در خصوص شاخصه‌های یک ترجمه خوب به خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: ترجمه باز نشانه کار یک مترجم خوب نبوده و ترجمه‌ای خوب است که راه میانه را پیش بگیرد.

وی افزود: به نظر من تشکیل انجمن مترجمان با رسالت پیگیری دغدغه مترجمان کشور نیازی است که می‌تواند با تکیه بر اصولی چون اخلاق حرفه‌ای و روش‌های ترجمه، یک بار و برای همیشه میزان امانتداری و صلاحیت افراد علاقه‌مند به ترجمه را مشخص کند.

این مترجم با تأکید بر این که در اصل مترجم نویسنده دوم یک کتاب است، اظهار داشت: ترجمه نباید به گونه‌ای باشد که نویسنده پس از دیدن نسخه ترجمه شده کتابش معترض باشد.

منتظری ادامه داد: انجمن مترجمان باید نظارت کلی بر امانتداری مترجمان داشته باشد اما حلقه‌ای به حلقه‌های سخت اخذ مجوز برای یک کتاب ترجمه شده، اضافه نکند و باعث افزایش سختی کار مترجم نشود.

وی تصریح کرد: تأیید صلاحیت یک مترجم برای ترجمه کتاب می‌تواند کمک شایانی به بهبود وضعیت جامعه نشر کشور بکند.

همچنین ارسلان فصیحی، مترجم توانای کشورمان تأیید صحت ادعای نادرستی و نامنطبق بودن برخی از نسخه‌های برگردان شده برخی از کتاب‌ها با نسخه اصلی آن را مشروط به دسترسی ما به اصل کتاب و تطبیق نسخه‌های ترجمه‌ای با آن دانست و گفت: ما با این تطبیق می‌توانیم به درستی یا نادرستی نسخه‌های ترجمه شده یک کتاب پی ببریم.

وی خاطرنشان کرد: ما در حالتی که هنوز این مقایسه را نکرده‌ایم، نمی‌توانیم به طور قطع حکم به نادرستی برخی از نسخه‌های ترجمه شده از یک کتاب بدهیم و این ادعا را می‌توانیم نتیجه حدس و گمان‌ها بدانیم.

ارسال نظرات
نام:
ایمیل:
* نظر: