انتشار: ۱۰:۰۶ - ۲۰ ارديبهشت ۱۳۹۴
ناشر و مترجم از رعایت کپی رایت شانه خالی می‌کنند
نشست خبری جایگاه نظام صنفی مترجمان در ارتقای اخلاق حرفه‌ای و رعایت مالکیت معنوی تاریخ نوزدهم اردیبهشت در تالار گفتگو سرای اهل قلم با حضور محمدرضا اربابی، مدیرمسوول منتشران اندیشه و سعید فیروزآبادی عضو هیات علمی دانشگاه برگزار شد.

به گزارش تابناک، محمدرضا اربابی درباره کتاب‌هایی که ترجمه می‌شوند، گفت: ترجمه‌ها جزو آثار ادبی هستند براین اساس سازمان جهانی مالکیت معنوی حقوق مادی را متعلق به کسی می‌داند که اثر را خلق کرده و با اجازه گرفتن از خالق اثر می‌تواند اثر نوشته شده را ترجمه کند.

وی درخصوص اخلاق حرفه‌ای در حوزه ترجمه گفت: در اغلب صنایع اصول اخلاق حرفه‌ای تدوین شده و تمام صنوف‌ و سازمان‌ها موظف هستند که به کارمندان خود اخلاق حرفه‌ای را آموزش داده و آن‌ها را به رعایت قوانین حاکم ملزم کنند.

سعید فیروزآبادی مترجم و عضو هیات علمی دانشگاه نیز یکی از بزرگ‌ترین مشکلات نشر را بحث مالکیت معنوی عنوان کرد و گفت: همین که یک کتاب در یک زمان به طور موازی توسط چند مترجم ترجمه می‌شود نشانه عدم رعایت مالکیت معنوی در میان جامعه ادبی ماست.

این مترجم و استاد دانشگاه عنوان کرد: خرید حق ترجمه و انتشار یک اثر، یک فرآیند سخت و زمان‌بر است و لذا ناشران و مترجمان از زیر بار رعایت این حق شانه خالی می‌کنند.
به گفته وی با رعایت نشدن این حق، نام مترجم به عنوان فرد شماره دو اثر به عنوان فرد شماره یک و صاحب اصلی اثر مطرح می‌شود، که درست نیست.

بیست و هشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «خواندن، گفتگو با جهان» از تاریخ ۱۶ تا ۲۶ اردیبهشت ماه در مصلی بزرگ امام خمینی (ره) برگزار می‌شود.
ارسال نظرات
نام:
ایمیل:
* نظر: