نایب رییس نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن گفت: برای تبادلات فرهنگی بین دو کشور چین و ایران پیشنهاد میکنم علاوه بر آموزش زبان فارسی و چینی ده کتاب مشهور دو کشور ترجمه و در نمایشگاه کتاب سال آینده تهران عرضه شود.
به گزارش تابناک، جوچاشو در دیدار با امیر مسعودشهرامنیا، قائم مقام بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، گفت: در بازدید از غرفه چین در بخش بینالملل متوجه شدم بسیاری از جوانان ایرانی به یاد گرفتن زبان چینی علاقمندی نشان میدهند و فکر میکنم در این زمینه ترجمه کتاب کم است.
البته حتما ابن علاقمندان زبان چینی می دانند که زبان چینی حروف الفبا ندارد
و در زبان چینی از یک سری از نماد ها استفاده میکنند . هر نمادی یک معنی
جدا
گانه دارد و لازم نیست حرف ها رو کنار هم بگذاریم تا یک معنی را تشکیل
دهند. دیکشنری Kangxi چهل و هفت هزار و سی و پنج 47035 کاراکتر را نشان
می دهد اگرچه بسیاری از آنان استفاده نمی شوند. و در برخی دیکشنری تعداد
این علایم به 9933 می رسد!
وی افزود: ایرانیهایی که زبان چینی خواندهاند و خوب این زبان را بلد باشند کم هستند و چینیها نیز علاقهمند زبان فارسی یاد بگیرند. بنابراین برای تبادل فرهنگی بین دو کشور پیشنهاد میکنم ده عنوان کتاب مشهور چین و ایران ترجمه شود و کلاسهای آموزشی زبان دو کشور نیز توسط رایزنهای فرهنگی برگزار شود.که تصور می شود با توجه به نکته ذکر شده در مورد زبان چینی این پیشنهاد عملی تر به نظر می رسد!
نایب رییس نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن تصریح کرد: روابط ایران و چین در زمینه اقتصاد و تجارت بسیار قوی است و ما امیدوار هستیم در زمینه تبادلات فرهنگی نیز ارتباطات قوی از طریق شرکت در نمایشگاه کتاب دو کشور برقرار شود.
شهرامنیا هم در این نشست گفت: در بخش بینالملل غرفه چین فعالتر از سالهای گذشته در زمینه نشر الکترونیک حضور دارد و ما امیدوار هستیم علاوه بر نشر الکترونیک، در بخش نرم افزاری و محتوایی با چینیها ارتباط قوی برقرار کنیم.
وی با بیان اینکه کتاب بهترین ابزار فرهنگی برای برقراری ارتباط با ملتهاست گفت: از پیشنهاد چین برای چاپ و تکثیر کتابهای مشهور دو کشور استقبال میکنیم و امیدواریم چینیها در سال آینده با قوت و قدرت بیشتری در نمایشگاه کتاب حضور یابند.