انتشار: ۱۴:۳۴ - ۱۰ ارديبهشت ۱۳۹۴
سیامک گلشیری اعتقاد دارد رعایت نکردن کپی‌رایت مانع از ترجمه آثار ایرانی در دنیاست و باید مساله کپی رایت را در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران پیگیری کرد تا خارجیان به راحتی آثار ایرانی را برای ترجمه خریداری کنند.

به گزارش تابناک، سیامک گلشیری،‌ نویسنده و مترجم با اشاره به شمارگان کتاب‌ها، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، اتفاق مهمی است که می‌افتد، با این حال امکان جست‌وجو و تهیه کتاب‌هایی چون رمان و داستان کوتاه برای خارجیانی که به نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران می‌آیند و به دنبال اثر برای ترجمه هستند، بسیار محدود است چرا که رعایت مساله کپی‌رایت جلوی این جریان را گرفته است.

نویسنده مجموعه داستان من عاشق آدم های پولدارم افزود: از سوی دیگر به نظر می‌رسد آمار شمارگان کتاب‌ها واقعی نیست. نمایشگاه کتاب در بخش‌های رمان، کتاب بزرگسال و کودک و نوجوان با سیل عظیمی از جمعیت مواجه می‌شود، اما سوال این‌ جاست که با این مخاطب گسترده‌ای که به نمایشگاه می‌آیند، پس چرا شمارگان کتاب پایین است؟

مترجم «نان آن سال‌ها»ی هانریش بل اظهار کرد: بارها دیده شده که در روزهای برگزاری نمایشگاه کتاب 300 یا 400 نسخه و حتی بیشتر از یک کتاب به فروش می‌رسد، در حالی که این مساله برای کشورهایی که شمارگان کتاب در آنها بالاست، امر مهمی به شمار نمی‌آید اما در ایران مساله مهمی است.

گلشیری در پایان بیان کرد: معمولا راه حل‌های موقتی در ایران جواب می‌دهد، بنابراین به نظرم به جای برگزاری این نمایشگاه،‌ تنها در 10 روز، یا تعداد روزهای برگزاری آن را افزایش دهند یا آن را چندین بار در طول سال برگزار کنند.

بیست و هشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «خواندن، گفت‌و‌گو با جهان» از تاریخ 16 تا 26 اردیبهشت ماه 1394 در مصلی بزرگ امام خمینی (ره) برگزار می‌شود.


ارسال نظرات
نام:
ایمیل:
* نظر: