افتخار حسین عارف رئیس موسسه فرهنگی اکو در مراسم رونمایی از سه کتاب این موسسه گفت: برای اینکه ملتها از عادات و رسوم یکدیگر باخبر شوند، کتاب میتواند امکان آشنایی فرهنگها را با یکدیگر فراهم کند.
به گزارش تابناک، مراسم رونمایی از کتابهای «بال جبرئیل» ترجمه منظوم اشعار اقبال لاهوری، «پیوندهای تاریخی ایران و آسیای مرکزی» و «زندگی و اندیشه اقبال»، جمعه ۱۸ اردیبهشت ماه در تالار گفتگوی سرای اهل قلم برگزار شد.
در ابتدای این نشست، افتخار حسین عارف رئیس موسسه فرهنگی اکو فرهنگی گفت: کتاب «زندگی و اندیشه اقبال» یک منبع برای افرادی است که میخواهند درباره اندیشه اقبال تحقیق کنند. کتاب دیگر «بال جبرئیل» ترجمه منظوم اشعار اقبال لاهوری به فارسی است که به وسیله محمدافسر رهین ترجمه شده است. ترجمه شعر کار بسیار دشواری است که او توانست به خوبی از عهده این کار بربیاید.
رئیس موسسه فرهنگی اکو افزود: پیوندهای تاریخی مشترکات ایران، تاجیکستان و ترکمنستان دیرینه است. موسسه فرهنگی اکو تلاش میکند در جهت اهداف خود که رسیدن به مشترکات فرهنگی است، گام بردارد.
شامیل عسگراف دبیر کل سازمان همکاریهای اقتصادی اکو نیز در این نشست عنوان کرد: بررسی مشترکات فرهنگی میان ملتها اهمیت دارد و باعث نزدیکی و ارتباط میان ملتها و محکمتر شدن ارتباط آنها میشود.
در ادامه این نشست نور محمد جادمانی سفیر پاکستان نیز گفت: این سه کتاب در یک راستا قدم بر میدارد که آن هم نزدیک شدن فرهنگها و ملتها به یکدیگر است. خیلی خوشحالم که دو کتاب از این سه کتاب مربوط به اقبال لاهوری از پاکستان است.
جادمانی افزود: بهترین اشعار اقبال به فارسی ترجمه شده و اشعار او الهامبخش انقلاب ایران بوده است. این شاعر یک پل ارتباطی بین کشورهای منطقه است.
فرنگیس بیگزاده رایزن فرهنگی تاجیکستان نیز در این نشست درباره اشتراکات فرهنگی دو کشور ایران و تاجیکستان گفت: هدف ما بررسی مشترکات ایران و تاجیکستان است. معمولاً ارزشهای تازه به دستآمده، ارزشهای قبلی را نابود نمیکند. هر چقدر ارزش فرهنگی ما بالا رود، قدرت ما بیشتر میشود. برای شناخت فرهنگ ایران باید به کشورهای مجار و ایران نگاهی انداخت.
بیگزاده افزود:. تاجیکستان با کشورهای عضو اکو همکاری فرهنگی دارد و این ارتباط با ایران نیز وجود دارد. ایران و تاجیکستان دو پاره یک سرزمین هستند. زبان فارسی از مهمترین عوامل نزدیکی ایران و تاجیکستان است.
در ادامه مراسم محمد افسر رهین مترجم اشعار اقبال لاهوری به فارسی گفت: هر وقت نامی از اقبال میبریم یاد یک شخصیت با اندیشه و اخلاق اسلامی و شرقگرایانه میافتیم. سنایی غزنوی و مولانا جلال الدین بلخی توانستند اشعار اقبال را به اوج خود برسانند.
وی در خصوص ترجمه اشعار اقبال لاهوری به فارسی توضیح داد: ترجمه شعر به فارسی خیلی سخت است و زمانی که میخواهیم ترجمه کنیم، الهام شاعر با ما همراه نیست؛ اما باید تا جای امکان برای ترجمه به بهترین شکل امانتدار باشیم.
افسر رهین افزود: استعارات و کنایههایی که در یک زبان ساخته میشود شاید در زبان ترجمه نباشد اما ما تلاش کردیم اگر میخواهیم چیزی از زبان اقبال منتقل کنیم با ترکیبهای امروزی و مطابق با زبان مقصد باشد.
در پایان این مراسم نیز ماندانا تیشه یار مدیر موسسه ایران و اوراسیا (ایراس) گفت: ۱۱ سال است که این موسسه برای معرفی اشتراکات فرهنگی بین کشورها تلاش میکند.
بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از ۱۶ تا ۲۶ اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی (ره) با شعار «خواندن، گفتوگو با جهان» برپاست.