فلیچیتا فرارو، ناشر ایتالیایی:
فلیچیتا فرارو، ناشر ایتالیایی گفت: ترجمه آثار ایرانی به ایتالیایی از دوران صفویه آغاز شد و این امر ادامه دارد و ما میخواهیم مردم جهان را با آثار ایرانی آشنا کنیم.
به گزارش تابناک، نشست «ادبیات ایران در فرایند جهانی شدن» امروز پنجشنبه ۱۷ اردیبهشت ماه از ساعت ۳۰: ۱۵ تا ۱۷ در سرای اهل قلم برگزار شد. در این نشت محمد طلوعی، نویسنده، کارولین کراسکری مترجم انگلیسی آثار نویسندگان ایرانی، فلیچیتا فرارو مدیر انتشارات Ponte۳۳ (انتشارات سی و سه پل) و احمد شاکری نویسنده و منتقد ادبی به بیان دیدگاههای خود پرداختند.
فیلچیتا فرارو درباره ترجمه آثار ایرانی در ایتالیا گفت: ده سال در ایران به عنوان وابسته فرهنگی سفارت ایتالیا کار میکردم و این امر منجر به شناخت فرهنگ ایران شد. در ایتالیا درباره ادبیات کلاسیک ایران اطلاعات خوبی وجود دارد اما درباره ایران و مسائل امروز آن اطلاعات اندکی است و متاسفانه تبلیغات منفی درباره آن وجود دارد. یکی از فعالیتهای این انتشارات معرفی ایران بود و از این منظر سینما و ادبیات از اهمیت ویژهای برخوردار هستند.
وی با اشاره به پیشینه شناخت ایتالیاییها از ادبیات ایران اظهار کرد: از نخستین ترجمههای آثار ایرانی به ایتالیایی میتوان به قرن ۱۶ هجری قمری در دوران صفوی اشاره کرد. اما این امر رشد کافی نداشت و ترجمه آثار فارسی در ایتالیا در محیط آکادمیک باقی ماند. پس از آن نیز ترجمهها بیشتر شامل آثار کلاسیک میشد.
ا فیلچیتا فرارو افزود: ایتالیا از اولین کشورهایی بود که در دانشگاه رم و ناپل در اواخر قرن نوزدهم تدریس زبان فارسی داشت و نظامی و شاهنامه فردوسی به طور کامل در آنها ترجمه شد. با این حال چندین سال بهترجمه فارسی توجه نشد تا اینکه الکساندر بوزانی، هفت پیکر و چندین کتاب دیگر را به ایتالیایی ترجمه کرد. در دهه هفتاد شمسی وقتی کنجکاوی درباره تحولات سیاسی در جامعه ایران در ایتالیا اوج گرفت استادان دانشگاه شروع به ترجمه آثار کردند که از آنها استقبال بسیاری شد.
این ناشر ایتالیایی ادامه داد: در سالهای اخیر چندین کتاب از نویسندگان زن ایرانی به ایتالیایی ترجمه شد اما بسیاری از کتابهایی که از خاطرات از سالهای اخیر منتشر شده است چهرهای بسته، منفی و غیرواقعی از ایران نشان میدادند. به همین منظور تلاش کردیم تا کتابهایی را که نویسندگان ایران در ایران و از ایران واقعی مینویسند به ایتالیایی ترجمه کنیم و در اختیار مخاطبان قرار دهیم. این امر کار سختی است چرا که در ایتالیا نسبت به کشورهای دیگر عادت به خواندن کتاب فارسی معمول نیست و ما تلاش میکنیم تا مردم را راضی به خواندن این آثار کنیم حال پس از ۵ سال تلاش وضعیت در حال بهتر شدن است و امیدواریم نویسندگان ایرانی پس از معرفی به مردم ایتالیا انتشارات کوچکی مانند ما را فراموش نکنند و تنها به سراغ انتشارات بزرگ نروند.
ناشران ایرانی باید با ناشران بینالمللی ارتباط بگیرند
محمد طلوعی نیز در این نشست با بیان اینکه تصور درستی از ادبیات ایران در اروپا وجود ندارد، گفت: ادبیات فارسی در اروپا دچار کمبودی است که زمانی ادبیات عرب و ترک با آن مواجه بود؛ از ادبیات ایران تعداد کمی اثر ترجمه شده و ما باید در بازار ایتالیا وارد تجارت کتاب شویم. از سوی دیگر ترجمه کتاب از فارسی در حیطه آثار دانشگاهی است. اما سوال اینجاست که چرا نویسندگان ایرانی با اینکه ادبیات فارسی مشکل کیفیت ندارد به چنین سرنوشتی دچار شدهاند؟
احمد شاکری نیز در این نشست گفت: باید بار را از روی دوش دولت برداشته و آغاز پروسه سه ساله واگذاری نمایشگاه به تشکل و نهادهای غیردولتی نویددهنده این امر است و دولت در این مساله میتواند ناظر یا سیاستگذار باشد.
کتابهای جلد نرم، صوتی و الکترونیک در معرفی آثار ترجمه شده، مفیدند
کراسکری، مترجم آثار ایرانی نیز با بیان اینکه ادبیات ایران از گذشته تا به امروز در حال جهانی شدن بوده، اظهار کرد: چالش اصلی درباره آثار ترجمه از فارسی، رساندن آنها به خریداران خارجی است که این امر در دوران تحریم با مشکل بسیاری روبرو بود. به همین دلیل نسخههایی با جلد نرم، صوتی و الکترونیکی منتشر کردهام. در حال حاضر پنج کتاب با عنوانهای دموکراسی یا دموقراضه و بیست داستان از سیدمهدیهاشمی و مربای شیرین و خمره از هوشنگ مرادی کرمانی، همچنین مجموعه شعری از سعید رمضانی که در این دو سال ترجمه کردهام، در سایت آمازون در اختیار علاقمندان گذاشتهام.
وی گفت: آمازون این امکان را فراهم میکند تا نویسنده خودش مستقیما این کار را انجام دهد و کتابهای نرم و الکترونیک دسترسی به آثار ترجمه شده را آسان میکند. قرار است پس از بازگشتم به امریکا برنامهای رادیویی با حضور نویسنده، مترجم و ناشر برگزار کنم و هر کدام بخشی از آثار را برای مخاطب بخوانیم. در هر حال مهمتر از پول رساندن مطلب به خواننده است.
بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «خواندن، گفتگو با جهان» از تاریخ ۱۶ تا ۲۶ اردیبهشت ماه در مصلی بزرگ امام خمینی (ره) برگزار میشود.